Pancerny jako Armoured jakoś mi nie podchodzi.
Znalazłem w google tłumacz słowo "cuirassier", które również tłumaczy się jako pancerny i funkcjonowało właśnie w odniesieniu do jazdy. Tyle że tą nazwą określano na zachodzie głównie kirasjerów noszących kirys co może wprowadzić w błąd.
Edytowane przez bs_grom dnia 15-05-2011 17:18
U mnie w słowniku Polsko-angielskim: armoured, armored. Aczkolwiek jako pancerz (osłona) jest też shield, to może przetłumaczysz jako tarczownika-shielder?
PS: Shielder to znaczy również (chyba) obrońca, więc moim zdaniem by pasowało.
Edytowane przez Sylar dnia 15-05-2011 18:52
Można jeszcze pójść na skróty i nazwać ich w angielskiej wersji po prostu: Pancerny . Shielder chyba najmniej pasuje. Cuirassier wydaje się być najbardziej odpowiednie w tym wypadku, o ile jest poprawnie historyczne.
Pierwszy poziom ma ''armoured'', drugi to już ''armoured companion'' (to na pewno dobrze). Pancerny/opancerzony moim zdaniem nie brzmi źle. Kirasjer to co innego, pancerni to (z tego, co wiem) polska specyfika.
Edytowane przez Sagez dnia 15-05-2011 19:28
''I śmieszna impotencja słów wobec życia!'' - Witold Gombrowicz, Dzienniki