Witaj Wesnothańczyku
Nawigacja
-> Poradniki dla graczy
-> Poradniki dla twórców
-> Zrzuty ekranu
-> Komendy do BfW
-> Ladder of Wesnoth
-> JAK NIE DOSTAĆ BANA?
-> Kodeks strony
-> Darczyńcy
-> Kontakt
-> Galeria
-> Szukaj

-> Władcy Taktyk
-> Polski Ranking Graczy

-> Era Magii
-> Eastern Europe at War
-> Forgotten Legends
-> Nowy Porządek
-> Ucieczka Marbusa
 
Aktualnie online
-> Gości online: 2

-> Użytkowników online: 0

-> Łącznie użytkowników: 3,183
-> Najnowszy użytkownik: Eliza505
 
Ankieta
Czym jest dla Ciebie Bitwa o Wesnoth?

sentymentem, do którego lubię wracać
sentymentem, do którego lubię wracać
68% [13 głosy]

jedną z lepszych strategii, w którą regularnie gram
jedną z lepszych strategii, w którą regularnie gram
21% [4 głosy]

dopiero poznaję, ale na razie mi się podoba
dopiero poznaję, ale na razie mi się podoba
5% [1 głos]

nie mam wyrobionego zdania
nie mam wyrobionego zdania
5% [1 głos]

Ogółem głosów: 19
Musisz zalogować się, aby móc zagłosować.
Rozpoczęto: 18/11/2023 10:08

Archiwum ankiet
 
Linki













Polecane portale

Sygnaturki i buttony wesnoth.com.pl


 
Nawigacja
Artykuły » Kurs Tworzenia Dodatków » 04 Tłumaczenie dodatku
04 Tłumaczenie dodatku
04 Tłumaczenie dodatku

Jedyne czego brakuje do pełni szczęścia naszej erze, to tłumaczeń na inne języki. Aby przygotować tłumaczenie, będziemy potrzebowali specjalnego pliku z końcówką .po oraz edytor takich plików. Tutaj masz listę proponowanych edytorów: https://wiki.wesn...tors#Tools. Ja będę korzystał z multiplatformowego poEdit.

Przygotowanie dodatku do przetłumaczenia
Zanim zdobędziemy plik .po, musimy odpowiednio przygotować dodatek. Otwórz plik _main.cfg. Na początek potrzebujemy domeny tłumaczeń. Stworzymy ją znacznikiem [textdomain]. Dwa niezbędne klucze to name oraz path. name to nazwa naszego tłumaczenia. Powinno się je nazywać wesnoth-<nazwa_folderu_dodatku>. path to ścieżka do naszego folderu z tłumaczeniami, zaczynająca się od folderu data. Powinna wyglądać tak: data/add-ons/<nazwa_folderu_dodatku>/<folder_z_tłumaczeniami>.

Pobierz kod źródłowy Kod źródłowy
[textdomain]
name="wesnoth-MojDodatek"
path="data/add-ons/MojDodatek/translations"
[/textdomain]



Ponieważ nasz dodatek nie ma jeszcze folderu na tłumaczenia, stwórzmy go sobie. Ja nazwałem go translations. Dodajmy jeszcze #textdomain <nazwa_tłumaczenia> na początek pliku. Wszystkie pliki, które mają być przetłumaczone, muszą się tak zaczynać.

Pobierz kod źródłowy Kod źródłowy
#textdomain wesnoth-MojDodatek
[textdomain]
name="wesnoth-MojDodatek"
path="data/add-ons/MojDodatek/translations"
[/textdomain]



Teraz przerobimy trochę kod naszej ery. Zmienimy nazwy widoczne w grze z polskich na angielskie. Dzięki temu, jeśli ktoś gra w języku, na który nasz dodatek nie jest przetłumaczony, będzie miał wszystko po angielsku. Dodatkowo, przed każdym tekstem, który ma zostać przetłumaczony stawiamy znak _. Pozwoli to później na automatyczne wygenerowanie pliku .po.

Pobierz kod źródłowy Kod źródłowy
#ifdef MULTIPLAYER
[era]
id = MojaEra
name = _"My Era"

{RANDOM_SIDE}

#Pierwszy komentarz. Pod spodem frakcja elfów.
[multiplayer_side]
id = Elfy
name = _"Evles"
{MAGENTA_IS_THE_TEAM_COLOR}
leader = Elvish Lord
recruit = Elvish Archer
image = _"units/undead/avenger+female-sword-1.png"
[/multiplayer_side]

#Drugi komentarz. Poniżej mamy frakcję nieumarłych.
[multiplayer_side]
id = Nieumarli
name = _"Undead"
{MAGENTA_IS_THE_TEAM_COLOR}
leader = Dark Sorcerer, Skeleton
recruit = Walking Corpse
image = "units/undead/shadow-s-attack-4.png"
[/multiplayer_side] 
[/era]
#endif



Jeśli przyjrzysz się powyższemu kodowi, zauważysz że postawiłem znak _ również przed ścieżką do obrazka. Jakkolwiek dziwnie to nie zabrzmi, ścieżki też można tłumaczyć. Pozwoli to np. na podmianę obrazka zawierającego angielski tekst, na jego spolszczoną wersję.

Wszystko gotowe. Oto ostateczna wersja pliku _main.cfg:
Pobierz kod źródłowy Kod źródłowy
#textdomain wesnoth-MojDodatek
[textdomain]
name="wesnoth-MojDodatek"
path="data/add-ons/MojDodatek/translations"
[/textdomain]

#ifdef MULTIPLAYER
[era]
id = MojaEra
name = _"My Era"

{RANDOM_SIDE}

#Pierwszy komentarz. Pod spodem frakcja elfów.
[multiplayer_side]
id = Elfy
name = _"Evles"
{MAGENTA_IS_THE_TEAM_COLOR}
leader = Elvish Lord
recruit = Elvish Archer
image = _"units/undead/avenger+female-sword-1.png"
[/multiplayer_side]

#Drugi komentarz. Poniżej mamy frakcję nieumarłych.
[multiplayer_side]
id = Nieumarli
name = _"Undead"
{MAGENTA_IS_THE_TEAM_COLOR}
leader = Dark Sorcerer, Skeleton
recruit = Walking Corpse
image = "units/undead/shadow-s-attack-4.png"
[/multiplayer_side] 
[/era]
#endif



W końcu możemy zająć się sprawą pliku .po.

i.imgur.com/9owKD4E.jpg

Pozyskiwanie pliku .po
Istnieją trzy sposoby pozyskania pliku .po.

WesCamp
Aby pozyskać plik .po z WesCamp należy ustawić w naszym pliku _server.pbl klucz translate na true

Pobierz kod źródłowy Kod źródłowy
translate=true



Następnie nasz dodatek musi zostać opublikowany na serwerze (i dlatego na razie nie polecam tego sposobu), a my za jakiś czas będziemy mogli znaleźć nasz plik .po na stronie https://www.wesno...g/gettext/.

Użycie programu, który potrafi generować pliki .po dla Wesnoth
Takim programem jest WesPo. Można go pozyskać z tąd: http://wespo.sour.... Uruchamiamy WesPo i wskazujemy folder naszego dodatku. Możemy też zaznaczyć opcję Fuzzy.

Fuzzy oznaczy wszystkie teksty w pliku .po jako niepewne. To czy zaznaczysz tę opcję, nie ma tak na prawdę znaczenia. Niektóre edytory .po specjalnie wyróżniają tak oznaczone teksty. Może to poprawić komfort pracy tłumaczowi, który łatwiej odróżni teksty przetłumaczone od tych, którymi jeszcze się nie zajął.

Klikamy na Create skele.po. W folderze dodatku pojawi się plik skele.po.
i.imgur.com/wnKE98s.jpg

Ręczne stworzenie pliku .po
To wcale nie jest trudne! Stwórz w dodatku nowy plik tekstowy. Nazwij go nazwą swojego tłumaczenia i zmień końcówkę na .po (wesnoth-MojDodatek.po). Na początku naszego nowego pliku dodajemy dwie linijki: msgid "" i msgstr "".

Pobierz kod źródłowy Kod źródłowy
msgid ""
msgstr ""



Zostawiamy linijkę przerwy i ponowne dodajemy msgid "" i msgstr "". Tym razem uzupełnimy sobie cudzysłowy. Po msgid będzie tekst oryginalny, jaki ma zostać przetłumaczony. Po msgstr będzie jego przetłumaczona wersja.

Pobierz kod źródłowy Kod źródłowy
msgid ""
msgstr ""

msgid "My Era"
msgstr "Moja Era"



Dodajmy jeszcze wszystkie pozostałe teksty, które chcemy przetłumaczyć. Nie musimy od razu tłumaczyć naszych tekstów. Wygodniej będzie dokończyć tłumaczenie w edytorze .po.

Pobierz kod źródłowy Kod źródłowy
msgid ""
msgstr ""

msgid "My Era"
msgstr "Moja Era"

msgid "Elves"
msgstr ""

msgid "Undead"
msgstr ""

msgid "units/elves-wood/avenger+female-sword-1.png"
msgstr ""




Co zrobić z gotowym plikem .po
Mamy już plik .po. Posłuży on do wygenerowania pliku .mo, z którego kożysta gra. Ponieważ .mo musi się nazywać <nazwa_tłumaczenia>.mo, dla wygody upewnij się twój plik .po nazywa się <nazwa_tłumaczenia>.po (wesnoth-MojDodatek.po). Przenieś go folderu tłumaczeń (translations).

W folderze tłumaczeń konieczne będzie utworzenie właściwie nazwanego folderu dla języka, na jaki tłumaczymy. Podpowiedź co do nazwy, możesz znaleźć w <folder_z_zainstalowanym_Wesnoth>/translations. Dla polskiego języka będzie to pl. W folderze pl utwórz folder o nazwie LC_MESSAGES (to w nim Wesnoth będzie szukać pliku tłumaczenia). Do niego przenieś plik .po. Możesz zostawić również kopię pliku .po w folderze translations, jako bazę dla innych tłumaczeń.

Tłumaczenie dodatku i generowanie pliku .mo
Otwórz plik .po w pl/LC_MESSAGES za pomocą edytora .po.
i.imgur.com/kazZebA.jpg
Teraz wybierając teksty z listy możesz dopisywać do nich tłumaczenia. My era przetłumaczyłem na Moja Era, Elves na Elfy, Undead na Nieumarli, a ścieżkę do obrazka podmieniłem na units/elves-wood/shyde.png.

Nawet jeśli edytor każe ci uzupełnić jakieś informacje o twoim tłumaczeniu, nie musisz tego robić. Po prostu przetłumacz teksty, a resztą się nie przejmuj.

Na koniec zapisz. Jeśli twój edytor nie skompiluje pliku .po na plik .mo automatyczne przy zapisie, powinien posiadać gdzieś opcję kompilacji. W folderze LC_MESSAGES powinien pojawić się plik .mo.

Pliki .po są grze niepotrzebne i teraz możesz je bezpiecznie usunąć. Radzę je jednak zachować. Ułatwi to nanoszenie poprawek, albo tworzenie nowych tłumaczeń. Oczywiście, gdy dodatek się rozrośnie, trzeba będzie przygotować nowy plik .po.

Przetestuj swoje tłumaczenie w grze.
i.imgur.com/FmcJFcp.jpg

Autor: Smok
Komentarze
Brak komentarzy. Może czas dodać swój?
Dodaj komentarz
Zaloguj się, aby móc dodać komentarz.
Oceny
Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą oceniać zawartość strony
Zaloguj się lub zarejestruj, żeby móc zagłosować.

Brak ocen. Może czas dodać swoją?
Logowanie
Nazwa użytkownika

Hasło



Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się

Nie możesz się zalogować?
Poproś o nowe hasło
 
Shoutbox
Musisz zalogować się, aby móc dodać wiadomość.

01-03-2025 12:33
Te nowe statystyki w EEaW są do niczego. Można by wrócić do starych???

31-01-2025 10:27
Usunąłem spam tematów w Karczmie.

15-01-2025 21:08
Dziękujemy i wzajemnie!

01-01-2025 22:50
Najlepszego wam na nowy rok, którzy jeszcze wchodzicie na stronę. Grin

13-11-2024 02:17
Elo, wbijaj na Discorda, tutaj już mało się dzieje

12-11-2024 10:46
Witam wszystkich po bardzo długiej przerwie Smile

01-11-2024 19:10
https://www.wesnot
h.com.pl/forum/vie
wthread.php?thread
_id=2183

31-10-2024 21:23
Jest nowa wersja dodatków WOTG oraz MWC. Naprawiony bug z brakiem obrazków postaci. Można rzezić kompa jednostki ile chcecie! Zapraszam do spróbowania MWC z WOTG erą.

10-09-2024 23:10
A może może. Ale jeszcze nie teraz.

04-09-2024 20:19
Może jakiś turniej?

 
Wygenerowano w sekund: 0.13
10,885,000 unikalne wizyty